Proofreading(校正)のお仕事をして…

別の人が英語から日本語に翻訳したものの校正のお仕事を今までに何度かいただきました。

 

正直…

 

よくこれで提出したな!?

 

って思うことが少なからずある(-_-;)

 

たぶん日本語ネイティブじゃない人が翻訳したんだと思う。

 

やっぱり英日翻訳は日本語ネイティブ、日英翻訳は英語ネイティブがやらないと自然な翻訳をするのは難しいと思うのです。

私も日英翻訳は全然できる気がしないです。

 

校正のお仕事は嫌いじゃないというかむしろ楽しくて好きなのでまったく割に合わない安ーいお値段で受けていますが、あまりにひどい翻訳を見ると「なんだかな…」と思わずにはいられません(^^;)